Songs from Poetry
Ezra Pound 天野サチ訳
エズラ・パウンドを歌う〜A Girl
translated & composed by Sachi Amano

A girl
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast-
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.
少女 〜〜〜エズラ・パウンド
樹がわたしの両手にはいり
樹液がわたしの腕をのぼり
樹がわたしの胸の中に育ったー
下へむかって
枝がわたしから腕のように伸びる。
樹のような君、
苔のような君、
君は風に吹かれる菫。
とても背の高い子供の君、
そしてこのすべては世界へむけてのフォリー
folly : 装飾のためだけの建造物
April
Nympharum membra disjecta
Thee spirits came to me
And drew me apart
To where the olive boughs
Lay stripped upon the ground
pale carnage beneath bright mist
四月 〜〜〜 エズラ・パウンド
ニンフたちの引き裂かれた手足
三人の精霊が来て
わたしをつれていく
オリーブの枝が
皮をはがれて地上にあり
青白い虐殺 明るい靄の下
As cool as the pale leaves
of lily -of-the-valley
she lay beside me in the dawn
夜明け 〜〜〜エズラ・パウンド
鈴蘭の
青白い葉のように冷たく
あの人は夜明けに私の傍らに横たわった。